The most extensive and the most comprehensive
ANTHOLOGY of MODERN GREEK POETRY
Translated & Compiled by Manolis Aligizakis
Published by Libros Libertad & Ekstasis Editions, 2018
‘While many serious readers in Canada will have been exposed to the ancients, and to the works of some, high-profile modernists—like Cavafy, Seferis and, perhaps, even Ritsos—most modern Greek poetry has remained largely out of reach for English-speaking monoglots. But that is changing quickly, chiefly as the result of the efforts of one man.
‘Enter Manolis Aligizakis, a Greek-Canadian poet of considerable lyrical achievements of his own. Quite apart from having published many volumes of his own much-celebrated poems, Manolis has, for years now, devoted himself to preparing high-quality and nuanced translations of the works of modern Greek poets. He has to this point given us his take mainly on the above-mentioned and better-known writers (for which we are all grateful). Now, however, he has graduated to a truly Herculean undertaking, one that opens the door for English-speaking readers to the work of many highly respected Greek poets who, it is to be regretted, are essentially unknown outside their own country. ‘Neo-Hellene Poets: An Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018’ is a skeleton key to the poems of 60 Greek moderns whose writings, we can now easily see, deserve a wider readership. The deft and skilled translations that make up the Anthology are helpfully supplemented by brief but informative biographical profiles of the subject poets, putting them on the map for English-speaking readers in a way that has never been done before.
‘In an article published in The Guardian on March 1, 2018, Daniel Hahn made a compelling case for better recognition for translators, noting that they “are in the vanguard of literary change,” in part because they tend to bring together readers and writers whose paths would otherwise never cross. Manolis has rendered a great service— both to Greek poets whose voices have seldom been heard in the West and to English-speaking readers who hunger for more Mediterranean seasoning from the land of Homer to excite and enliven their literary palates. Bravo!’
—P.W. Bridgman, Author of ‘Standing at an Angle to my Age’.
‘Move over, Heracles. This is an unparalleled poetic accomplishment requiring great strength and endurance.’
Alan Twigg, B.C. BookWorld
about the translator
Emmanuel Aligizakis, (Manolis) is a Cretan-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, Jordan, Serbia and Greece. His poetry has been translated into Spanish, Romanian, Swedish, German, Hungarian, Ukrainian, French, Portuguese, Arabic, Turkish, Serbian, Russian, Italian, Chinese, Japanese, languages and has been published in book form or in magazines in various countries.
He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books.
His translation George Seferis: Collected Poems was shortlisted for the Greek National Literary Awards, the highest literary recognition of Greece. In September 2017 he was awarded the First Poetry Prize of the Mihai Eminescu International Poetry Festival, in Craiova, Romania.