
Χρυσόθεμις//Chrysothemis
Ύστερα φύσηξε ένας άνεμος μεγάλος, σαρώνοντας ώς πέρα
αγκάθια, εφημερίδες, χαρτοφάναρα, δάφνες, γεφύρια·
οι πόρτες γέρναν, στέκονταν διαγώνια. Ο χτεσινός αυλάρχης,
με το μαχαίρι ακόμη στην κοιλιά του, ανέβαινε τη μέσα σκάλα.
Λουρίδες αίμα χαρακώναν τα πλακάκια του διαδρόμου.
Μπρος στον εξώστη φώναζαν τα πλήθη με παράξενες μαύρες σημαίες.
Εκείνο το τεράστιο έφιππο άγαλμα σωριάστηκε άξαφνα στο χώμα. Τότε
ο κόσμος σκόρπισε περίτρομος κι άδειασε ο χώρος.
Την άλλη μέρα (αλήθεια, μια άλλη μέρα) αντίκρισα την έρημη πλατεία
ασβεστωμένη απ’ τη σιωπή. Μονάχα πέντε αυγά είχαν μείνει
στη βάση του παλιού φανοστάτη. Μια γυναίκα βγήκε απ’ το στάβλο
με μεγάλη προφύλαξη. Πήρε τ’ αυγά, που, αμέσως
βάφτηκαν κόκκινα. Μια άλλη γυναίκα, ενεδρεύοντας στο απέναντι παράθυρο:
«Οι κότες σου —είπε— αρχίσαν να γεννοβολάνε κόκκινά αυγά;». Κι η πρώτη:
«Είναι που ρόδισαν απ’ την αυγή», είπε και τα ’χωσε στις τσέπες της ποδιάς της.
Then, suddenly strong wind perked up, sweeping
along thorns, newspapers, paper lamps, laurels,
bridges; doors leaned sideways, diagonally.
Yesterday’s royal chamberlain was walking up
the stairs with a knife still in his belly. Stripes
of blood stained the hallway tiles. People holding
black strange flags yelled under the terrace . That
gigantic statue of a horse with its rider suddenly
tumbled to the ground. Then people dispersed in
a fright leaving the space empty.
Next day, (truly next day) I faced the empty square
whitewashed by silence. Only five eggs remained
at the feet of the old lamppost. A woman came out
of the stable with extra care. She took the eggs, which
turned red at once. Another woman was lurking behind
the opposite window: Your chicken, she said, started
laying red eggs and the first one said, the eggs turned
red because of dawn and she put them in the pockets
of her apron.